김지희의 CoolHot



중국배우와 중국감독에 대한 기사를 쓸 때 그 철자 때문에 참으로 곤혹스럽습니다.
평소 말할때는 저도 당연히 양조위, 금성무, 오우삼, 성룡, 이연걸, 주윤발 이렇게 말합니다. 하지만 기사를 쓸 때는 량차오웨이, 진청우, 우위썬, 청룽, 리롄제, 저우룬파 이렇게 써야합니다.

 기사를 쓰는 저도 한국식 이름은 알아도 중국 철자법을 몰라 일일이 찾아보기도 합니다. 아마 독자를 기준으로 보면 상당히 불친절한 표기일 수도 있습니다. 도대체 누군지를 모르니까요. 뉴스 댓글에서도 "왜 이따위로 표기하냐, 딴 사람인줄 알았다"라는 불평도 심심찮게 볼 수 있습니다.

기사를 쓰는 저도 잘 모르고 독자들도 잘 모르지만, 어쨌든 기사에는 영 내키지 않아도, 머릿속에선 "양조위"가 맴돌아도 영 어색한 "량차오웨이" 이런 식으로 써야 합니다. 왜냐하면 기사는 한글 맞춤법에 따라 외래어 표기법을 지켜야 하기 때문입니다.  

외래어 표기법 제4장 제2절을 보면 다음과 같이 나와 있습니다.

<제1항>

중국 인명은 과거인과 현대인을 구분하여 과거인은 종전의 한자음대로 표기하고, 현대인은 원칙적으로 중국어 표기법에 따라 표기하되, 필요한 경우 한자를 병기한다.

<제2항>

중국의 역사 지명으로서 현재 쓰이지 않는 것은 우리 한자음대로 하고, 현재 지명과 동일한 것은 중국어 표기법에 따라 표기하되, 필요한 경우 한자를 병기한다.

즉, 과거와 현대를 나눈 후, 과거인은 그냥 우리식 한자음 그대로, 현대인은 그들 발음대로 표기하는 겁니다.

따라서, 공자, 노자, 이백, 두보, 서태후, 양귀비, 그리고 <삼국지>의 인물들인 유비, 관우, 장비, 제갈량, 조조 등 모든 중국의 과거 역사적 인물들은 오랫동안 불러온대로 우리식 한자음 그대로 부릅니다.
 
하지만 현대인은 중국식대로 불러줘야 합니다. 생각해보면 당연합니다. 우리가 프랑스 축구선수 앙리(Henry)를 헨리라고 부르지 않고 앙리라고 부르듯, 현지 발음을 최우선으로 고려하는 게 당연하니까요.

그래서 등소평=덩샤오핑, 모택동-마오쩌둥, 손원-쑨원 등 혼용이 일어납니다. 하지만 최근 신문이나 언론 등에서는 등소평모택동보다는 덩샤오핑, 마오쩌둥을 씁니다. 그리고 이 외래어표기법이 확정된 뒤 최근에 알려진 중국인들은 모두 중국어 발음대로 쓰고 있습니다.
현대 중국의 정치인 후진타오(胡錦濤) 원자바오(溫家寶)가 그 예입니다. 이들을 각각 "호금도", "온가보"라고 부른다면 요즘엔 아무도 이해를 못하겠죠?

문제는, 현대인이지만 대중에게 너무나 익숙해버린 영화배우와 감독들입니다. 바로 위에서 얘기한 양조위, 주윤발, 금성무 등등. 그래서 한때 저는 기사를 쓰면서 이들 연예인들의 경우는 관례를 인정해 우리식 발음대로 쓰는 건 어떨까 생각해본 적도 있습니다. 또 외래어표기법에서 말하는 과거와 현대의 구분이 명확하지 않은 점도 문제점으로 지적되고 있습니다. 하지만 어쨌든 현재 기사 원칙으로는 "량차오웨이"라고 써야되는게 맞고... 개인적인 블로그 글과 태그에서는 "양조위"라고 쓰고 있습니다.

최근에 등장한 중국배우들은 맞춤법대로 중국식 이름으로 불리고 있습니다. 탕웨이, 장첸, 린즈링 등이 그렇습니다. 그러니 탕웨이(湯唯)를 "탕유"라고 부르면 이상하겠죠?

어쨌든, 이런 오락가락한 혼용 상황 때문에 영화 <색, 계>때는 "주연배우 양조위탕웨이"라는 신구 표기법이 모두 등장하기도 했습니다. 또 이번에 개봉하는 중국영화 <적벽대전> 역시 양조위, 금성무, 조미 등 옛배우들과 함께 장첸, 린즈링 등의 새롭게 뜬 배우들이 등장합니다. (이번에 여배우 조미도 사람들에게 익숙한 "조미"라고 쓰고 싶었지만 "자오웨이"라고 썼습니다. 또 이번 <적벽대전> 중국 정킷에 참석했을 때 보니, 중국 사람들이 실제로 "량차오웨이" "진청우"라고 말하는 게 들리더군요.)

아무튼, 정말 헷갈리고 어색한 중국식 이름이지만, 계속 현대식 표기로 쓰면 언젠가 량차오웨이청룽, 리롄제가 익숙한 날이 올까요?
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
이올린에 북마크하기(0) 이올린에 추천하기(0)

Posted by kimjihee
영화 & TV l 2008/07/04 18:21

TRACKBACK :: http://kimjihee.com/trackback/1041

댓글을 달아 주세요



김혜수, 윤진서 등 주연의 2월 개봉 영화 <바람피기 좋은 날>.

바람은 피는게 아니라 피우는 것.
"바람 피우다"가 맞춤법에 맞는 표현이다. 즉 <바람 피우기 좋은 날>이 맞다.

<Mr. 로빈 꼬시기>도 틀린 맞춤법이었지만(옳게 표현한다면 <로빈 꾀기>가 맞다.), 원칙대로 한다면 오히려 이상하다. 그리고 '꼬시다'라는 말이 일상 생활에서 널리 쓰는 속어이기 때문에 그냥 봐주고 넘어갈 수도 있겠다.

하지만 '바람 피기 좋은 날'은 '바람 피우기 좋은 날'이 너무 길고 어색해서 일부러 틀리게 한 것일까? 내 생각엔 미처 몰라서 그랬을 확률이 80%... -_-
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
이올린에 북마크하기(0) 이올린에 추천하기(0)

Posted by kimjihee
영화 & TV l 2007/01/15 17:11

TRACKBACK :: http://kimjihee.com/trackback/510

댓글을 달아 주세요

  1. BlogIcon 조현일  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    피우기... 발음이 걸린다. 일부러 아닌가

    2007/01/15 22:46
    • BlogIcon kimjih  댓글주소  수정/삭제

      그런가..? "피기"가 좀더 발음하기 편한건 사실이지만...고작 한글자 차인데... 저런건 맞춤법 맞게 하는게 더 낫지 않을까?

      2007/01/16 10:43
    • BlogIcon 조현일  댓글주소  수정/삭제

      저짝 업계 분들은 운율이나 발음을 더 중시할 듯. 시적허용처럼.. 그나저나 내 이름 앞에 저 쓸데 없는 것들은 어떻게 없애니?

      2007/01/17 00:10
  2. BlogIcon kimjihee  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이모티콘 말하는거야? 잘 모르겠는데...-_-;; 귀여운데 뭘~

    2007/01/18 14:06
  3. BlogIcon 씨급좌파  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    바람 v 피기 v 좋은 날(2,2,3)
    바람 v 피우기 v 좋은 날(2,3,3)

    '바람 피기 좋은 날'의 경우 '바람'과 '피기'를 발음할 때 끝부분을 공통적으로 올릴 수 있지만
    '바람 피우기'라고 하면 '피우기'는 가운데글자인 우 부분의 음을 올렸다가 기 부분에서 내려와야 한다.
    즉 제목이 끝나지도 않았는데 중간쯤에서 끝나는 느낌이 든다.
    맞춤법을 과감히 버리고, 어감을 택한 것.

    2007/01/18 15:10
  4. 사이릭  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    과감히 버린 게 아닌 것 같습니다만... -_-; 몰라서 틀린 게 아닐까요. '피우다'라는 표현으로도 저 영화 이미지에 맞는 제목을 만들자면 만들어 낼 수 있습니다. '피다'라는 느낌에 맞게 만든 제목에다 '피우다'라는 표현을 오버랩하니까 당연히 부자연스럽게 느껴지는 것이죠.

    2007/10/30 23:12



신문을 보다가 너무 귀여운 제목을 발견했다.

<12월 6일자 한국일보 초판>


"야옹"이라니... 귀여운 고양이 울음 소리가 귓가에 들리는 듯했다. 순간 헷갈렸다. 일부러 그런 걸까? -_-;

하지만 마지막 시내판에는 이렇게 바뀌어있었다. 역시 초판엔 엄청난 '오자'였던 것이다.

눈가리고 아웅
1 얕은수로 남을 속이려 한다는 말. ≒눈 벌리고 어비야 한다.
2 실제로 보람도 없을 일을 공연히 형식적으로 하는 체하며 부질없는 짓을 함을 비유적으로 이르는 말. ≒귀 막고 아옹 한다·눈 감고 아웅 한다·눈 벌리고 아웅.

아웅
[감탄사]얼굴을 손으로 가리고 있다가 손을 떼면서 어린아이를 어르는 소리.
[부사][북한어] 고양이나 범 따위의 짐승이 우는 소리.

<출처: 네이버국어사전>

북한말이기는 하지만 '아웅'이 고양이 울음소리란 뜻도 있는 걸 보니 '눈가리고 야옹'도 틀린말은 아아닐지도...-_-;
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
이올린에 북마크하기(0) 이올린에 추천하기(0)

Posted by kimjihee
세상 속으로 l 2006/12/07 08:05

TRACKBACK :: http://kimjihee.com/trackback/485

댓글을 달아 주세요

  1. 나2k1742 ^^  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    헉시 편집자가 조선족?

    2006/12/09 02:02
  2. BlogIcon 하얀칠판  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    실수라지만..귀엽다..ㅋ

    2006/12/09 23:53
  3. BlogIcon 소나무  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    ㅋㅋ 안 그럴 것 같은 분들이 이런 실수를 하면 더 잼있어요

    2006/12/11 00:53
  4. BlogIcon 조현일  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    편집자의 깊은 뜻이 시도에 그친 사건이 아닐지..

    2006/12/12 01:12
  5. BlogIcon kimjihee  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    실수든 시도든 너무 귀여워..ㅋㅋ

    2006/12/12 13:11

1 

카테고리

분류 전체보기 (796)
세상 속으로 (130)
영화 & TV (546)
여자로 살기 (20)
멋쟁이 그녀 (39)
책은 나의힘 (15)
예술의 발견 (17)
외출의 유혹 (29)

달력

«   2008/08   »
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
get rss